Na Origem de um Novo Autor
PRENDER EM LIBERADE
Olhei para o meu quintal pela janela. Vi um pássaro
poisar num ramo duma ameixoeira. O ramo florido
e o pássaro chilreavam. Fui buscar a tela, o pincel
e a tinta e pintei essa linda imagem. Pendurei a tela
em minha sala para prender o pássaro em liberdade.

Gabriela Regina dos Santos Silva, Maia
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
CAPTURED IN FREEDOM
I looked at my backyard through the window. I saw a bird
It landed on a branch of a plum. The flowery branch
and the bird chirped. I picked up the canvas, the brush
and the ink and painted this beautiful image. I hung the painting
in my room to hold the bird in freedom.

Gabriela Regina dos Santos Silva, Maia
Winner of the hobby Microcontos SICAL 2013

At the origin of a new author.

VOO NÓMADA
Pouso um pé. A pele absorve o calor do chão
e transporta-o para a alma. Segue-se o outro, mais
seguro, com sede de terra. Sente o chão a acomodar-se,
como um leito interino. Lado a lado e medo, os meus
pés dão o passo. Deixam-se guiar pelo calor da terra,
levantam pó e pisam solo. Extasiam o corpo com o fogo
que sorvem. Confiantes, são agora dois pássaros livres.
E eu um bando de aves errantes.

Teresa Miguel, Lisboa
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
NOMAD FLIGHT
He puts down one foot. The skin absorbs heat from the ground
and transports it to the soul. The following foot is another, more
insurance, land of thirst. Feel the ground to accommodate,
as an interim bed. Side by side and fear, my
feet give step. Let yourself be guided by the heat of the earth,
up dust and tread ground. Entrance body with fire
sipping. Confident, are now two free birds.
And I a band of wandering birds.

Teresa Miguel, Lisbon
Winning hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

ROTINAS DO NADA
Gestos aglutinados em movimentos vãos ascendem
rotativamente em práticas programadas, como que
se por magia quisessem soltar-se em sentimentos
capazes de dominar o mundo, quiçá o coração.
Esse coração completamente ansioso por algo mais,
algo que o faça não duvidar da humanidade e,
especialmente, do amor.

Vãnia Filipa Pinto Rodrigues, Oliveira de Azeméis
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
PATTERNS OF NOTHING
bonded gestures in vain movements lights
rotationally scheduled practices, such as that
if by magic wanted to loosen up on feelings
able to dominate the world, perhaps the heart.
This heart completely anxious for something more,
something you do not doubt the humanity and,
especially, love.

Vania Filipa Pinto Rodrigues, Oliveira de Azeméis
Winning hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

SEBASTIÃO
O Sebastião era um menino muito especial, conseguia
voar com as aves, bem alto no céu, e nadar com os
peixes, bem fundo no mar. Certo dia, de regresso à terra,
encontrou a mãe na sua pequena casa a chorar.
Abraçou-a e sussurrou-Ihe que não ficasse triste, pois
por conhecer este mundo e o outro sabia exactamente
onde era, afinal, o seu lugar.

Maria Miguel de Oliveira Grilo dos Santos Cardoso,
Setúbal
Vencedor do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor
***
SEBASTIAN
Sebastian was a very special boy, could
fly with the birds, high in the sky, and swim with the
fish deep in the sea. One day, back to Earth,
found his mother in his small house crying.
Hugged her and whispered to her I wouldn't be sad, because
to meet this world and others knew exactly
where was, after all, your place.

Maria Miguel de Oliveira dos Santos Cardoso, Cricket
Setúbal
Winner of the hobby Microcontos SICAL 2013

At the origin of a new author

A VIAGEM
A vida é como uma viagem de barco. Tomar decisões,
alterar rotas, escolher destinos... Enfrentamos
tempestades, ondas gigantes e monstros marinhos!
Mas o barco continua porque também há dias onde
a tripulação se junta e desfruta do mar sereno.

Ana Paula Alexandrino Magalhães da Costa, Viseu
Vencedora do passatempo Microcontos Sical 2013

Na origem de um novo autor
***
THE TRIP
Life is like a boat trip. Make decisions,
change routes, choose fate ... We face
storms, tidal waves and sea monsters!
But the boat continues because there are also days where
the crew joins and enjoying the serene sea.

Ana Paula Alexandrino da Costa Magalhães, Viseu
Winner of the hobby Microcontos Sical 2013

At the origin of a new author

POR TI!
Perco-me na ausência dos teus braços na languidez
do teu corpo. Deixa-me enebriar com os teus beijos
que outrora deixaras. Deixa-me perder nos teus encantos
que no tempo ficaram. E morro novamente no teu corpo
que outrora usara. E esqueço e recordo momentos
que foram vividos. E tu a Amar, a enlouquecer nos teus
braços que o tempo levou.

Rosa Lina Gois Aires, Condeixa a Nova
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
FOR YOU!
I get lost in the absence of your arms in languor
of your body. Let me enebriar with your kisses
that once will you leave. Let me get lost in your charms
which time they were. And die again in your body
who once wore. And forget and remember moments
that were lived. And you to Love, to go crazy in your
arms that took time.

Rosa Lina Gois Aires, Condeixa a Nova
Winning hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

CADA DIA
Cada dia que passa não é o que se espera. Um cigarro
abandonado nos dedos amarelados, o café fumegante,
um rosto inerte, inexpressivo. Uma esplanada. A multidão
que espera chegar a tempo, correndo ventoso pelas
artérias entupidas da cidade cinzenta. Sentado espero
mas não alcanço: o que espera esta gente? Mais um dia
passa. Igual a tantos outros.

António Pedro da Silva Gonçalves de Castro. Famalicão
Vencedora do passatempo Microcontos Sical 2013

Na origem de um novo autor
***
EACH DAY
Each day that passes is not what is expected. A cigarette
abandoned in the fingers yellowish steaming coffee,
an inert, expressionless face. A summer terrace. The crowd
you expect to get there in time, running through the windy
clogged arteries of gray city. Sitting I hope
but I can't reach it: what do you expect these people? One more day
passes. Like many others.

António Pedro da Silva Gonçalves de Castro. Famalicão
Winner of the hobby Microcontos Sical 2013

At the origin of a new author

O RELÓGIO
Acordo estranhando o relógio que trocou a minha rotina
pela realidade. Recordo os dias que te via enquanto ouvia
a chuva conquistar o silêncio. Á tarde, a recordação
levada pelo vento de braço dado com a saudade, fala-me
de ti. Á noite, o desejo cessante de escrever palavras
que não existem, criando frases que só tu podes ler.
E o relógio não pára.

Jorge Miguel Brandão Coelho, Anadia
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
THE CLOCK
I woke up wondering the watch that changed my routine
by reality. I remember the day I saw you while listening
rain conquer the silence. In the afternoon, the memory
blown hand in hand with nostalgia, tell me
from you. At night, the outgoing desire to write words
that do not exist, creating phrases that only you can read.
And the clock is ticking.

Jorge Miguel Brandão Coelho, Anadia
Winning hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

ECOS DA LOUCURA
Paro e olho, sumido num deserto de sensações
mirabolantes e fugazes como o vento árido que me cerca.
Nunca pensei visitar o deserto. Cansado, conto treze
passos até cair. Grito. O eco responde-me, como uma
poção que atenua a dor de quem está longe de tudo.
Deixei-me ir ou foste tu que me levaste? Fui, perdi-me,
para nunca mais voltar em mim.


Carlos Humberto Gervásio Correia de Almeida, Monchique
Vencedor do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
ECHOES OF MADNESS
I stop and look, missing a feeling of wilderness
fancy and fleeting as the arid wind around me.
I never thought to visit the desert. Tired, thirteen story
steps till you drop. Shout. The eco answer me, as a
potion that mitigates the pain of those who are away from it all.
Let me go or you're the one you took me? I was, I lost myself,
never to return me.

Carlos Humberto Gervasio Correia de Almeida, Monchique
Hobby winner Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

BÁLSAMOS
O vestido dança no estendal e o vento que the bate
brutalmente não é o deste tempo. O teu calor sabe-me
ao cheiro das maçãs verdes e começas a entrar-me
mesmo no caração, não sei o que fizeste. E ele ali está
pendurado na corda, a voar sem vertigens! Se calhar
é só isto a vida, tropeçar nos teus braços e achar-me
num pomar.

Vanessa Mendes Martins, Covilhã
Vencedora do passatempo Microcontos Sical 2013

Na origem de um novo autor
***
BALMS
Dance dress on the Clothesline and the wind that the beats
brutally isn't this time. The warmth feels
the smell of Green apples and you're starting to get to me
right in the heart, I don't know what you did. And there he is
hanging on the rope, the fly without dizziness! Maybe
It's just this life, tripping over your arms and find me
in an orchard.

Vanessa Maria Martins, Covilhã
Winner of the hobby Microcontos Sical 2013

At the origin of a new author

AQUELE DOM
Pela sua boca, as palavras adquiriam um sabor deferente;
como se fossem esculpidas meticulosamente.
uma-a-uma, antes de serem proferidas. Cada história
poderia ser repetida vezes sem conta. E nós, sentados
em sua volta, fascinados com aquele brilho, aquele dom,
pedíamos em uníssono: - "Conta outra vez, avó!". Ele
sorria e amavelmente o fazia.

José Manuel Ferreira de Sousa, Penafiel
Vencedor do passatempo Microcontos Sical 2013

Na origem de um novo autor.
***
THAT GIFT
For her mouth, words acquire a deferent flavor;
as if they were carved meticulously.
a-a-a, before being handed down. Each story
could be repeated over and over again. And we, sitting
in its turn, fascinated with that glow, that gift,
We asked in unison:-"Account again, Grandma!". She
smile and lovingly made.

José Manuel Ferreira de Sousa, Penafiel
Winner of the hobby Microcontos Sical 2013

At the origin of a new author.

ATÉ QUANDO
Deixo-me então passear mais um pouco pelas ruas
esgazeadas desta cidade, cada vez mais morta pelos seus
próprios civis. Aconchego o meu caderno e pergunto
ao caminhante mais próximo: "Para onde vais?" - Diz-me:
"Sigo calçadas irregulares. Nunca soube para onde vou.
Sei apenas calcular até quando vou ficar.

Sérgio Filipe Bastos de Araújo Morais, Porto
Vencedor do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
UNTIL WHEN
Let me then walk some more through the streets
'esgazeadas' increasingly, murdered for her
own civilians. Tuck my notebook and ask
the nearest Walker: "where are you going?"-tell me:
"Follow uneven sidewalks. I never knew where I'm going.
I know only calculate how long I'm staying.

Sérgio Bastos de Araújo Morais Philip, Porto
Winner of the hobby Microcontos SICAL 2013

At the origin of a new author.

RUMO À AVENTURA
Os dois pequenos cachorros vadios seguiam pelo passeio,
lado a lado, em passo animado. As caudas bem erguidas,
a atitude alegre. Alheios aos veículos que passavam
na estrada movimentada, parecia que partiam, ligeiros,
para uma qualquer aventura, felizes, cúmplices.
Fiquei a sorrir. Lembraram-me a minha meninice.
Partir, era sempre a melhor parte.

José António Franco Gomes, Oeiras
Vencedor do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor
***
ROAD TO ADVENTURE
The two small stray dogs followed along for the ride,
side by side in step lively. The tails well erected,
the cheerful attitude. Oblivious to the passing vehicles
on busy road, it seemed that departed, passenger cars,
for any adventure, happy, accomplices.
I was smiling. Reminded me of my childhood.
From, it was always the best part.

José António Franco Garcia, Oeiras
Winner of the hobby Microcontos SICAL 2013

At the origin of a new author

RUMO
A minha cidade era-me confortável, conhecia-Ihe
todos os recantos. Só saía para sul, onde os meus avós
me esperavam de braços abertos e sorriso terno.
Mas a vida mudou. Fui viver no norte, numa cidade
estranha. A princípio estranhei, mas hoje pertenço aqui,
assim como pertenci à casa dos meus pais
ou à terra dos meus avós. Somos de onde vivemos.

Ferando Guerreiro, São Brás de Alportel
Vencedor do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor
***
COURSE
My city was comfortable, I knew it
every nook and cranny. Only went out to the South, to where my grandparents
waiting for me with open arms and tender smile.
But life changed. I live in the North, in a town
strange. At first it was odd, but today I belong here,
So how was my parents' House
or the land of my grandparents. We are from where we live.

Ferando Warrior, São Brás de Alportel
Winner of the hobby Microcontos SICAL 2013

At the origin of a new author14

NÃO QUERO ESTA VIDA
Era uma vez o sol que queria ser a lua, esta respondeu:
porque queres uma vida senão a tua? Tens o mar,
tens muita gente deverias ficar contente
Tens a luz, a claridade tens barulhos e ruas queres saber
como sou de verdade? Ninguém inveja as ruas nuas!
Vivo na solidão não vejo a hora de chegares odeio
a minha escuridão e com essa luz, me iluminares.

Cláudia Sofia Neto Guerreiro, Loulé
Vencedora do passatempo Microcontos Sical 2013

Na origem de um novo autor
***
I DON'T WANT THIS LIFE
Once upon a time the Sun who wanted to be the Moon, this answer:
because you want a life or yours? You have the sea,
you have a lot of people should be happy
You're the light, you have clarity and noises streets wanna know
What I really look like? No one envies the streets naked!
I live in solitude I can't wait to get hate
My darkness and that light, iluminares me.

Dipesh Grandson Warrior, Loulé
Winner of the hobby Microcontos Sical 2013

At the origin of a new author

UM OUTRO LADO
O pintor pegou na paleta e recomeçou. Aquela não Ihe
parecia a melhor perspetiva da realidade, mas há muitos
anos que vinha tentando e nunca conseguia o melhor
ladoda questão. Por isso, daquela vez ia ser diferente.
Agarrou no pincel e ressignificou-a. Estava linda.
Era a sua obra. Pouco interessava se era imperfeita...

Ana Mercedes Duarte Fontes Rodrigues Pescada,
Almada
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor
***
ANOTHER SIDE
The painter took on the palette and resumed. That doesn't
It seemed the best perspective of reality, but there are many
years ago I was trying and never got the best
side question. So that time would be different.
He took the brush and ressignificou it. Looked beautiful.
Was his work. Little mattered if it was imperfect.

Ana Mercedes Duarte Rodrigues Sources Hake,
Almada
Winner of the hobby Microcontos SICAL 2013

At the origin of a new author

O CONSELHEIRO
O velho que me olhava disse-me para viver livre.
Livre de extremos e arrependimentos.
Para não me agrilhoar a um trabalho, ao ócio, a uma
pessoa ou á solidão. Mostrou-me um futuro de certeza
e possibilidade. Não esperava ver sabedoria naquele
rosto. Mas vi. E desviando o olhar do espelho decidi
que talvez não fosse tarde para aceita o conselho.

Pedro Gonçalves Lucas Martins, Póvoa de Santo Adrião
Vencedor do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
The ADVISOR
The old man looked at me told me to live free.
Free extreme and regrets.
Not to fetter me to work, to leisure, to a
person or to solitude. He showed me a future of certainty
and possibility. I do not expect to see that wisdom
face. But I saw. And looking away from the mirror decided
it might not be too late to accept the advice.

Pedro Gonçalves Lucas Martins, Odivelas
Winner Hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

MARIA DO MAR
Trazia a maresia nos olhos e nos cabelos. Quando
passava, até as gaivotas suspendiam o seu voo e grito,
pasmadas do seu ar azul. Um dia entrou pelo mar
adentro e disse: - "Adeus. Chegou o tempo de voltar
a casa" Nunca mais ninguém a viu, mas ainda
se sente o seu aroma salgado, em certas noites
de vento e de luar...

Ana Maria da Silva Rodriques Soares, Anadia
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor
***
MARIA SEA
Brings the salt spray in the eyes and hair. When
passed until the seagulls suspended its flight and cry,
pasmadas your blue air. A day went by sea
inside and said -. "Goodbye It is time to return
the house "No one ever saw, but still
He feels his salty aroma, on certain nights
Wind and moonlight ...

Ana Maria Soares da Silva Rodriques, Anadia
Winning hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

A VIAGEM
Ele avançou. Atravessou as portas pesadas e entrou
no corredor escuro e esguio. Estava num portal entre
mundos, mas não temia. À sua volta sombras
expectantes procuravam um lugar para a viagem.
Fez o mesmo. Sabia que se não fechasse os olhos
o outro lado seria revelado. Um feixe de luz surgiu.
indicando o caminho. Segui-o, O filme estava a começar.

Miguel Marinho Saraiva. Porto
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
THE TRIP
He advanced. He crossed the heavy doors and entered
in the dark, slender corridor. It was a portal between
worlds, but not feared. Around her shadows
Expectant looking for a place for the trip.
He did the same. Knew that if not closed my eyes
the other side would be revealed. A light beam emerged.
pointing the way. I followed him, the movie was starting.

Miguel Marinho Saraiva. Port
Winning hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

BOM DIA!
Abriu a janela, o dia estava cinzento e chuvoso.
O relógio denunciava que estava atrasada.
Apressadamente arranjou-se e saiu de casa a correr.
Já na rua sentiu as pingas da chuva, levantou um pouco
mais o rosto e ao longe viu um arco iris. Um pensamento
iluminou-a: "se não houvesse chuva não te teria
contemplado, e que lindas são as tuas cores"

Rita Hortense Ribeiro Mendes Pinto, Coimbra
Vencedora do passatempo Microcontos SICAL 2013

Na origem de um novo autor.
***
GOOD MORNING!
He opened the window, the day was gray and rainy.
The clock denounced that it was late.
Hurriedly got up and left the house in a run.
Out in the street he felt the dripping rain, rose slightly
over the face and in the distance saw a rainbow. A thought
He lit it, "if there was no rain you would not be he
contemplated, and how beautiful are your colors "


Rita Hortense Ribeiro Mendes Pinto, Coimbra
Winning hobby Microcontos SICAL 2013

The basis for a new author.

Era uma vez a Nestlé
90 anos de história com tanto para contar
E muitos mais na sua companhia irá celebrar!
Tantas famílias juntas e a sua Nestlé sempre a apoiar
E para esta história feliz terminar
Este bom SICAL nunca lhe pode faltar!
E assim viveram felizes para sempre!

Hugo Ricardo Fernandes Ambrósio
Colaborador Nestlé e autor de um dos
Microcontos SICAL I 90 Anos Nestlé em Portugal

Na origem de um grande aniversário
***
It was once Nestlé
90 years of history with so much to tell
And many more in your company will celebrate!
Many families together and their Nestlé always support
And for this happy ending story
This good SICAL never can you miss!
And so they lived happily ever after!

Hugo Ricardo Fernandes Ambrose
Nestlé employee and author of one of
Microcontos SICAL I 90 Years Nestlé in Portugal


The source of a great birthday

O pequenito saltou-Ihe para o colo cruzou os bracitos
em volta do seu pescoço.
A vida são estes momentos de ternura, seus olhos
cansados comoviam-se, seu sorriso acentuava as marcas
do tempo na face.
- Avõ, também faz anos como a Nestlé?!
- Sim meu neto, exatamente os mesmos 90 Anos!
Apertou-o junto ao peito e pensou na ternura do seu
bebé Nestlé.

Humberto Fernando Romualdo da Lapa
Colaborador Nestlé e autor de um dos
Microcontos SICAL I 90 Anos Nestlé em Portugal.

Na origem de um grande aniversario.
***
The little guy jumped him to colo crossed the bracitos
around your neck.
Life are these moments of tenderness, your eyes
tired comoviam yourself, your smile accentuated the marks
the time on the face.
-Grandpa, also lives as many years as Nestle?!
-Yes my grandson, exactly the same 90 Years!
Squeezed the breast and thought of the tenderness of his
Nestlé Baby.

Humberto Fernando Romualdo da Lapa
Nestlé contributor and author of one of the
Microcontos SICAL I 90 Years Nestlé in Portugal.

At the origin of a great birthday.

Nestes doces 90 anos a NESTLÉ.
Ajudou no nascimento com os NANs
Ajudou a crescer com CRERLAC e o NESTUM
Fortaleceu com os CEREAIS
As refeições são em família com MAGGI
Os CHOCOLATES? São fonte de prazer todo o ano
As pausas são com um GELADO NESTLÉ
E agora a pausa é minha...
Vou degustar este delicioso SICAL! OBRIGADA NESTLÉ

Christina Pinto
Colaboradora Nestlé a autora de um dos
Microcontos Sical 90 Anos Nestlé em Portugal

Na origem de um grande aniversário.
***
In these 90 years NESTLÉ candy.
Helped at birth with the NANs
Helped grow with CRERLAC and NESTUM
Strengthened with cereals
Meals are in family with MAGGI
The CHOCOLATES? Are source of pleasure all year round
The pauses are with ice cream NESTLÉ
And now the break is my ...
I'm going to enjoy this delicious SICAL! THANKS NESTLÉ

Christina Cock
Collaborator Nestlé the author of one of the
Microcontos Sical 90 Years Nestlé in Portugal

At the origin of a great birthday.

Há 90 anos nasceu esta família.
Desenvolveu, cresceu, fex delícias,
Construiu felicidade,
Traçou caminhos,
Sempre com um acolhimento especial aqui em Portugal!

Ana Paula Ferreira
Colaborador Nestlé e autor de um dos
Microcontos SICAL I 90 Anos Nestlé em Portugal

Na origem de um grande aniversário
***
90 years ago he was born to this family.
Developed, grew, he delights
Built happiness,
Traced paths,
Always with a special reception here in Portugal!

Ana Paula Ferreira
Nestlé employee and author of one of
Microcontos SICAL I 90 Years Nestlé in Portugal

The source of a great birthday

Era uma vez um Sr. chamado Egas Moniz de Portugal
que em 1923 fez uma fábrica.
Na Suíça um Sr chamado Henry Nestlé também tinha
uma.
Um dia estes Srs. encontraram-se e decidiram que a
fábrica de Portugal fabricasse os produtos Nestlé.
Desde então em Portugal a Nestlé cresce, cresce e
celebra este ano 90 anos da Nestlé em Portugal.

Octávio Madaleno
Colaborador Nestlé e autor de um dos
Microcontos SICAL I 90 Anos Nestlé em Portugal

Na origem de um grande aniversário
***
Once upon a time. Called Egas Moniz of Portugal
made a factory in 1923.
In Switzerland someone called Mr Henry Nestlé also had
one.
One day these Messrs. Met and decided that the
Factory Portugal should fabricate Nestlé products.
Since then in Portugal Nestle grows, and
this year celebrates 90 years of Nestlé in Portugal.

Octavio Madaleno
Nestlé employee and author of one of
Microcontos SICAL I 90 Years Nestlé in Portugal

The source of a great birthday

Ecímio leite em pó que, da ocidental praia Lusitana, por
fábricas nunca antes concentrado passou além de
Avanca, num símbolo tradicional fundado, mais do que
prometia Egas Moniz, mais do que prometia a farinha
láctea entre alimento especial para crianças,
edificou novo reino, embrião do que hoje celebra, 90
anos Nestlé Portugal.

Nivaldo Silvestre Duarte
Colaborador Nestlé e autor de um dos
Microcontos SICAL I 90 Anos Nestlé em Portugal

Na origem de um grande aniversário
***
Expert powdered milk, the western beach Lusitana
where factories went beyond concentrated
Avanca established in a traditional symbol rather than
Egas Moniz promised more than flour
milk from special food for children,
built new kingdom, embryo than today celebrates 90
years Nestlé Portugal.

Nivaldo Duarte Silvestre
Nestlé employee and author of one of
Microcontos SICAL I 90 Years Nestlé in Portugal

The source of a great birthday

Series of 26 packets
And one packet, see below, before the series was printed.
Na origem do seu primeiro best-seller

Os pacotes de açucar SICAL estão abertos ao seu
talento literário. Escreva um microconto com 350
carateres. Os 20 melhores serão publicados e os seus
autores ganham 5 livros à escolha da lista de autores
dos microcontos originais e 1 livro de escrita criativa.

Teste os seus dotes de escritor, participe até 31/05/13 em
www.passatempomicrocontos.pt. Para mais
informações contacte 800203591 (grátis) 8:30/18:30 - dias úteis.
***
At the origin of his first best-seller

SICAL sugar packets are open to your
literary talent. Write a microconto with 350
characters. The 20 best will be published and their
Authors earn 5 books to choose from the list of authors
of microcontos original and creative writing book 1.

Test your skills as a writer, join up to 5/31/13 in
www.passatempomicrocontos.pt. For more
information contact 800203591 (free) 8:30/18:30-working days.

Sical